دوره 0، شماره 1 - ( بهار و تابستان 1388 )                   جلد 0 شماره 1 صفحات 180-205 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

eqbali A. An Introduction to the Critique of Metonymical Translations of Nahjul Balaagha. hadith studies. 2009; 0 (1) :180-205
URL: http://s-hadith.kashanu.ac.ir/article-1-89-fa.html
اقبالی عباس. درآمدی در نقد ترجمه‌های کنایاتی از نهج‌البلاغه. حدیث پژوهی. 1388; 0 (1) :180-205

URL: http://s-hadith.kashanu.ac.ir/article-1-89-fa.html


استاديار دانشگاه کاشان
چکیده:   (3147 مشاهده)
تعبیرات کنایی یکی از جلوه‌های زیبایی سخن و هنر سخنور است و صاحبان هر زبان به کمک تصویرهایی که از خلال کنایات پدید می‌آید، بر قدرت نفوذ و اثربخشی کلام خویش می‌افزایند. نصوص نهج‌البلاغه مشحون از این‌گونه تعبیرات است و یکی از چالش‌های ترجمه عبارت‌های آن، برگردان کنایات آن به زبان فارسی است؛ زیرا در میان انواع ترجمه‌های معنایی یا ارتباطی که مترجمان برای عبارات کنایی به کار برده‌اند، نارسایی‌هایی به چشم می‌خورد که محل تأمّل است و جای نقد دارد. در این مقاله به اقتضای مجالی که فراهم است، تعدادی از این قبیل ترجمه‌ها بررسی و در نهایت، پیشنهادهایی ارائه شده است. بدان امید که این تلاش مختصر درآمدی بر بررسی و نقد ترجمه همه کنایات مندرج در نهج‌البلاغه باشد و بر غنای این بحث بیفزاید.
متن کامل [PDF 388 kb]   (627 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: عمومى
دریافت: ۱۳۹۱/۱۰/۳۰

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
کد امنیتی را در کادر بنویسید

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به نشریه حدیث پژوهی می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

© 2015 All Rights Reserved | Hadith Mysticism Studies: A Journal University of Kashan

Designed & Developed by : Yektaweb