درآمدی در نقد ترجمه‌های کنایاتی از نهج‌البلاغه

نویسنده

دانشگاه کاشان

چکیده

تعبیرات کنایی یکی از جلوه‌های زیبایی سخن و هنر سخنور است و صاحبان هر زبان به کمک تصویرهایی که از خلال کنایات پدید می‌آید، بر قدرت نفوذ و اثربخشی کلام خویش می‌افزایند. نصوص نهج‌البلاغه مشحون از این‌گونه تعبیرات است و یکی از چالش‌های ترجمه عبارت‌های آن، برگردان کنایات آن به زبان فارسی است؛ زیرا در میان انواع ترجمه‌های معنایی یا ارتباطی که مترجمان برای عبارات کنایی به کار برده‌اند، نارسایی‌هایی به چشم می‌خورد که محل تأمّل است و جای نقد دارد. در این مقاله به اقتضای مجالی که فراهم است، تعدادی از این قبیل ترجمه‌ها بررسی و در نهایت، پیشنهادهایی ارائه شده است. بدان امید که این تلاش مختصر درآمدی بر بررسی و نقد ترجمه همه کنایات مندرج در نهج‌البلاغه باشد و بر غنای این بحث بیفزاید.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

An Introduction to the Critique of Metonymical Translations of Nahjul Balaagha

نویسنده [English]

  • Abbas eqbali
چکیده [English]

Metonymical expressions are aesthetic manifestations of speech and arts of orators. The people of any language improve the influence of their utterances by forms of metonymy. The text of Nahjul Balaagha is full of such expressions, and one of the difficulties for any translator is to translate these parts, for, the translators are not able to convey their meaning. In this article, some of the Persian translations of Nahjul Balaagha that have the mentioned defect are studied, and finally a number of suggestions are presented. This endeavour can be an introduction and a critique for the translation of metonymical expressions in Nahjul Balaagha, and hopefully enrich the level of discussion in this field.

کلیدواژه‌ها [English]

  • translation
  • Nahjul Balagha
  • metonymy
  • critique